‘폼’ 버리고 ‘품’ 잡게요

제 목
‘폼’ 버리고 ‘품’ 잡게요
작성일
2006-11-20
작성자

안녕하세요.

어제 어떤 분을 만났는데
별것도 아닌 것으로 폼 잡는게 영 눈에 거슬리더군요.
좀 겸손하게 사는 게 좋은 것 같은데…

흔히,
‘폼 잡는다’는 말을 합니다.
그는 사진기를 폼으로 메고 다닌다, 지금 한창 낮잠 자려고 폼 잡고 있을 텐
데…, 그 투수는 공을 던지는 폼이 안정되어 있다처럼 씁니다.

이 폼은
영어 form에서 온 단어로,
국어사전에 올라있긴 하나
국립국어원에서 ‘자세’로 다듬었습니다.

그러나 “몸을 움직이거나 가누는 모양.”을 뜻하는 ‘자세’도 姿勢로 한자어입니
다.
일본어투 낱말이나 영어를 다듬으면서 이왕이면 우리말로 다듬으면 얼마나 좋을
까요.

영어에서 온 ‘폼’과 거의 같은 뜻의 낱말이 ‘품’입니다.
“행동이나 말씨에서 드러나는 태도나 됨됨이.”이를 뜻하는 순 우리말이죠.

말하는 폼이 어른 같다, 생긴 폼이 자기 아버지를 닮았다, 옷 입는 폼을 보면
그 사람을 알 수 있다, 그 아이는 조숙해서 동생을 돌보는 폼이 어른 같다처럼
씁니다.
여기서 ‘폼’ 대신 ‘품’을 써도 뜻은 같습니다.
말하는 품이 어른 같다, 생긴 품이 자기 아버지를 닮았다, 옷 입는 품을 보면
그 사람을 알 수 있다, 그 아이는 조숙해서 동생을 돌보는 품이 어른 같다…
다른 게 없죠?
이렇게 낱말 꼴도 비슷하고 뜻도 비슷한데 왜 사람들은 ‘폼’만 쓰고 ‘품’을 쓰
지 않을까요?
폼 잡다, 폼 재다는 말은 써도,
품 잡다, 품 재다는 말은 안 쓰잖아요.
아마 누군가 그렇게 쓰면 우리말도 모르는 사람이라고 손가락질할 겁니다.
왜 그럴까요? 누가 그 까닭을 좀 설명해 주실래요? ^^*

좋은 우리말이 있는데도 굳이 어려운 외래어를 쓰는 못된 버릇은 버려야 합니
다.
그런 사람은
우리나라 보석을 버리고 미국 어느 산골짜기에서 주워온 허드렛돌을 품고 다니
면서 자랑할 겁니다.
외국에서 가져온 것이라고……… 이거 미제라면서………

우리말123

보태기)
‘품’과 같은 뜻의 낱말이 ‘품새’입니다.
설마 ‘폼 잡다’보다 ‘후카시 잡다’는 말을 하는 사람은 없겠죠?
ふかし[후카시]가 일본어 찌꺼기라는 것은 다 아시죠?

아래는 예전에 보내드린 우리말편지입니다.

[반듯이 / 반드시]

어제는 하루 종일 논에서 벼를 세우는 작업을 했습니다.

며칠 전에 내린 비에 벼가 많이 쓰러졌거든요.

네 포기나 여섯 포기씩 잡고 볏짚으로 묶어주는데,

한 시간 정도 하고 나면 허리가 끊어질 듯 아픕니다.

하긴, 저야 이런 일을 가끔 하지만,

농사짓는 우리 부모님은 날마다 이런 일을 하셔서

우리 밥상에 먹을거리를 올려주십니다.

오늘 다시 한번 농민들에게 감사하는 마음으로 밥을 먹어야겠습니다.

일반적으로 벼는 비료를 너무 많이 주면 약한 바람에도 쉽게 쓰러지는데요.

제가 관리하는 논도 비료를 너무 많이 주었는지,

이번 비바람에 벼가 한쪽 방향으로 반듯하게 누워있더군요.

“작은 물체, 또는 생각이나 행동 따위가 비뚤어지거나 기울거나 굽지 아니하
고 바르다”는 뜻의 낱말은,

‘반듯하다’입니다.

‘반듯한 사각형/반듯하게 개어 넣은 국기/반듯하게 눕다/모자를 반듯하게 쓰
다’처럼 쓰죠.

이 ‘반듯이’와 ‘반드시’를 헷갈리는 경우가 가끔 있습니다.

발음이 [반드시]로 같거든요.

‘반듯이’는 앞에서 말한 대로, “반듯하게”라는 뜻이고,

‘반드시’는 “틀림없이 꼭”이라는 뜻입니다.

발음은 같아도 뜻은 전혀 다르죠.

누가 뭐래도 사람은,

반드시(틀림없이 꼭) 반듯하게(생각이나 행동 따위가 굽지 아니하게) 살아야겠
죠?

오늘도 반듯하게 사시길 빕니다.