‘영어로 옮기기’와 ‘로마자로 표기하기’
< '영어로 옮기기'와 '로마자로 표기하기' >
(1) “oullim”은 우리말 “어울림”을 영어로 옮긴 것으로, 이 낱말에 이번 대회
의 주제가 집약되어 있다.
며칠 전, 어느 일간신문에 실린 기사의 한 부분입니다. 우리 나라에서 국제
적인 디자인 대회를 개최하는데, 그 대회의 주제 표어가 “어울림”이라는 것입
니다.
그런데 이 월에는 중대한, 낱말 사용의 잘못이 있습니다. “oullim”은 우리
낱말 “어울림” 그대로를 로마자로 표기한(어→o, 울→ul, 림→lim) 것인데, 이
를 두고 “영어로 옮긴 것”이라고 표현한 것은 잘못입니다. 바로잡으면 다음과
같습니다. (“국어의 로마자 표기법 2000″의 규정에 따르면 “eoullim”이 되어야
함.)
(2) “oullim”은 우리말 “어울림”을 <로마자로 표기한> 것으로, 이 낱말에
이번 대회의 주제가 집약되어 있다.
“어울림”을 영어로 옮기면(번역하면) “harmony”나 “cooperation”, 또
는 “working together” 정도가 될 것입니다. 물론 이들은 영어 사전에 실려 있
습니다. 그러나 “oullim”은 영어 사전에 실려 있지 않습니다.
요컨대, ‘로마자는 곧 영어’라고 생각하거나, ‘영어는 곧 로마자’라고 생각
하는 사람이 참 많습니다. 그러나 그것은 사실과 전혀 다릅니다. 특히 유의해
야 하겠습니다.
– 리의도(s2urimal) / 춘천교육대학교 교수