‘한목’과 ‘한몫’

제 목
‘한목’과 ‘한몫’
작성일
2006-11-1
작성자

안녕하세요.

주말 잘 보내셨어요?
저는 지난 주말에 단양팔경을 보고 왔습니다.
친구 네 집 식구가 모여 재밌게 놀았습니다.
친구들 계모임이었는데,
이제 곗돈이 좀 모이니 어떻게 하면 한목에 털어먹을까를 걱정(?)하더군요.

여기서 ‘한목’이 맞을까요, ‘한몫’이 맞을까요?
둘 다 사전에 있는 낱말입니다.

‘한목’과 ‘한몫’은 발음이 같아 헷갈리는데요.
‘한목’은
“한꺼번에 몰아서 함을 나타내는 말”로
돈 생기면 한목 갚을게, 겨우내 땔 것을 미리 한목에 많이 해다가…처럼 씁니
다.

‘한몫’은
“한 사람 앞에 돌아가는 배분”을 뜻합니다.
한몫씩 챙기다, 한몫 떼어 주다처럼 씁니다.

정리하면,
‘한목’은 ‘한꺼번에’라는 뜻이고,
‘한몫’은 ‘한 사람 몫’입니다.

제 친구들은
그동안 모은 곗돈을 한몫씩 챙겨 가져갈 생각을 하지 않고,
어디 놀러 가서 한목에 털어먹을 생각을 하고 있는 거죠.

저는 가끔 복권을 삽니다.
한몫 잡으려고 사는데 잘 안 되네요.
용돈 다 털어서 한목에 복권을 몽땅 사야 뭔가 좀 될까요?

우리말123

아래는 예전에 보내드린 우리말편지입니다.

[기라성 같은 사람들 >> 대단한 사람들]

이제는 비가 그쳐도 좋으련만……

요즘 제가 근무하는 회사에서 을지훈련 중입니다.

어제는 제가 상황실에서 근무하는 날이었죠.

아침에 상황실 일을 교대하고 있는데,

마침 높으신 분이 오시더니,

“이번 근무조는 기라성 같은 사람들이라서 상황실이 잘 돌아가겠네!”라는 말
씀을 하시더군요.

직원을 격려해 주시는 것은 좋은데,

‘기라성’이라는 말은 영 거슬리네요.

아시는 것처럼 기라성은 일본말입니다.

기라성(綺羅星, きらぼし[기라빠시])에서,

‘기라(きら[기라])’는 일본어로 반짝인다는 뜻이고,

성(星)은 별입니다.

따라서 말 그대로 풀면,

밤하늘에 빛나는 수많은 별, 또는,

그런 실력자들이 늘어선 것을 비유하는 말이죠.

이렇게 일본말이

우리 생활주변에 남아있는 게 많습니다.

몇 개만 예를 들어보죠.

지금은 별로 쓰지 않지만,

‘지하철에서 쓰리 당했다’ 할 때,

‘쓰리(すり[쓰리])’는 ‘소매치기’라는 일본말입니다.

‘이번 회식비는 각자 분빠이 하자’할 때,

분빠이(ぶんぱい[분빠이])는 ‘分配’를 일본식 발음대로 읽은 것입니다.

야미(やみ[야미])라는 말은 ‘뒷거래, 뒤, 암거래’를 뜻하는 일본어고,

삐까삐까(ぴかぴか[삐까삐까])는 ‘번쩍번쩍 윤이 나며 반짝이는 모양’을 나타
내는 일본어 의태어입니다.

유도리(ゆとり[유도리]) 대신 ‘융통성, 여유’를 쓰면 되고,

노가다(土方, どかた[도가다]) 대신 ‘노동, 막일’을 쓰면 되며,

무대포(無鐵砲, むてっぽう[무뎃뽀우]) 대신 ‘막무가내’라는 우리말이 있고,

찌라시(散らし, ちらし[찌라시]) 대신 ‘광고 쪽지’나 ‘광고지’라고 쓰면 됩
니다.

차에 기스(傷, きず[기스])가 난 게 아니라 ‘흠집’이 생긴 것이며,

사장님에게 구사리(腐り, くさり[쿠사리])를 먹은 게 아니라 ‘면박’당한 것입
니다.

차에 연료를 입빠이(一杯, いっぱい[잇빠이])넣거나

만땅(滿タン, まんタン[만땅]) 채울 필요 없이,

‘가득’ 채우면 됩니다.

며칠 전이 광복 60주년 이었습니다.

친일파 후손이 땅을 찾기 위해 내는 더러운 소송을 보면서 광분만 할 게 아니
라,

내가 쓰는 말 중,

나도 모르게 쓰고 있는 일본말은 없는지 한번쯤 생각해 보는 하루로 보내고 싶
습니다.