용서하고 풀치고…

제 목
용서하고 풀치고…
작성일
2007-01-4
작성자

안녕하세요.

오늘 아침에는 MBC가 저를 실망시키네요.
6:59분쯤 뉴스를 진행하는 앵커가
“많이 춥다.”라고 말했습니다.
추위나 더위의 정도를 나타내는 부사는 ‘많이’를 쓰면 안 되고
‘몹시’나 ‘꽤’를 써야 바릅니다.
아마도 날씨가 너무 추워 앵커의 입이 덜 풀렸었나 봅니다. ^^*

오늘 이야기 시작하죠.

이제 올해가 가려면 나흘 남았네요.
딱히 해 놓은 게 없다 보니 가는 시간이 아쉽기만 합니다.
올 한 해,
저 때문에 괴로움을 당하셨거나 힘드셨던 분도 계실 것이고,
다른 사람 때문에 힘들었던 분도 계실 겁니다.

혹시라도 저 때문에 속상하셨다면 다 용서해 주십시오.
아마도 모르긴 몰라가 제가 제 욕심을 차리려고 남을 힘들게 하지는 않았을 겁
니다.
이런저런 제 잘못을 너그럽게 용서해 주시라는 뜻으로,
용서하다는 뜻의 순 우리말을 소개해 드릴게요.

바로 ‘풀치다’입니다.
“맺혔던 생각을 돌려 너그럽게 용서하다.”는 뜻의 낱말입니다.
풀쳐 생각하다/할아버지께선 아이들의 장난을 풀치셨다처럼 씁니다.

올 한 해 저 때문에 힘드셨다면,
쌓아두지 마시고 풀치고 넘어가십시오.
저 또한 풀치지 못한 게 있다면 올해가 가기 전에 다 풀치겠습니다.

특히 기자님들과
국립국어원 표준국어대사전에 용서를 구합니다.
혹시라도 맺힌 게 있다면 다 풀치고 넘어가 주십시오.
고맙습니다.

우리말123

아래는 예전에 보내드린 우리말편지입니다.

[복지리 >> 복맑은탕/복싱건탕]

어제는 두 탕을 뛰었습니다.

과 송년회에서는 돼지고기로 속을 좀 채운 뒤,

친구들 모임은 복집으로…

오늘은 복집 이야깁니다.

대부분의 복집에서 두 가지 국을 팝니다.

하나는 매운탕이고 다른 하나는 지리…

‘매운탕’은 보나마나,

복에 채소, 두부 따위와 갖은 양념을 넣고 고추장을 풀어 얼큰하게 끓인 찌개
일 것이고,

‘지리’는?

고추장을 풀지 않고 맑은 장국에 복을 넣고 끓인 것을 말하는 것 같은데…

안타깝게도,

‘지리’는 일본어 ちり입니다. 하루빨리 없애야할 일본말 찌꺼기죠.

이 ‘지리’를 대신할 우리말로,

어떤 책은 ‘백숙’을 추천합니다.

양념하지 않은 채로, 곧, 고기 색이 하얀 채로 익혔다는 뜻이겠죠.

여기에 따르면 ‘복지리’ ‘복백숙’이 되겠네요.

어쩐지 좀 어색하죠?

한글학회는,

‘지리’는 매운탕과 상대되는 것이므로

‘맑은탕’이나 ‘싱건탕’으로 대신하는 것이 좋겠다고 추천합니다.

‘복지리’는 ‘복맑은탕’이나 ‘복싱건탕’이 되는거죠.

지금은 좀 어색하지만,

‘닭도리탕’이 ‘닭볶음탕’으로 고쳐졌듯이,

‘복지리’도 곧 ‘복맑은탕’이나 ‘복싱건탕’으로 자리잡을 겁니다.

어제 복을 먹어서 그런지

오늘은 속이 좀 편하네요.

보태기)

편지를 읽으시면서,

‘어제는 두 탕을 뛰었습니다.’에서 좀 걸리지 않으셨나요?

‘탕’은 속어가 아닙니다.

사전에는 두 가지 뜻이 있습니다.

1.무엇을 실어 나르거나 일정한 곳까지 다녀오는 횟수를 세는 단위.

원주에서 서울까지 하루 두 탕 왕복했다./쓰레기를 세 탕이나 실어 날랐다처럼
씁니다.

2. 어떤 일을 하는 횟수를 나타내는 단위.

아르바이트를 하루에 두 탕이나 뛰다처럼 씁니다.

‘탕’은 속어나 사투리가 아닙니다.

좋은 우리말입니다.