아싸리 말해서 이거 똔똔입니다
안녕하세요.
주말에 뭐하셨어요?
저는 가족과 함께 정조대왕 능행차를 구경했습니다.
날씨가 좋아 밖에서 놀기에 참 좋고 어머니도 좋아하시더군요.
사람이 많이 모이는 곳에는 으레 장사꾼들이 꾀죠? 역시나 행사장에 장사꾼이
많았는데요.
그 장사꾼들 말을 들어보면,
“이거 남는 거 하나 없어요. 그냥 똔똔이예요.”
“앗싸리 말해서 이거 손해본 거라고요.”
같은 말을 많이 합니다.
여기서도 일본어 찌꺼기가 있네요.
먼저 ‘똔똔’은 일본어 とんとん[똔똔]에서 온 말로,
국립국어원에서 ‘본전치기’로 다듬었습니다.
앗싸리도 일본말 찌꺼기입니다.
일본어 사전에 보면 あっさり[앗사리]로 쓰고 그 뜻은 깨끗이, 간단히, 시원스
레, 선선히라고 나와 있습니다.
이거 두말할 것 없이 깨끗이나 산뜻이, 깔끔히, 시원스레, 선선히로 바꿔써야
하는 거 아닌가요?
국립국어원에서 만든 표준국어대사전에는 ‘아싸리’가 ‘차라리’를 비속하게 이르
는 말이라고 나와 있는데,
이것은 틀린 겁니다.
http://www.korean.go.kr/uw/dispatcher/bbs/search/dictionary/dic_sear_detai
l.appl?att1=%EC%95%84%EC%8B%B8%EB%A6%
AC&count=0&pcount=0&attr_oid=@64321|2|4&old_in=0
또, 바른한글이라는 한글 맞춤법 교정기에는
“‘아싸리’는 경상도 사투리로 ‘차라리’의 뜻으로 쓰인 말입니다.”라고 나와 있
는데 이것도 틀린 말입니다.
‘아싸리’는 ‘차라리’의 비속어도 아니고, 경상도 사투리도 아닙니다. 그저 일본
말 찌꺼기일 뿐입니다.
내친김에 여기서 또 짚고 싶은 게 ‘간단히’입니다.
자주 쓰는 말이고 국어사전에 올라 있는 말입니다.
그러나 이 말도 일본어 簡單(かんたん[간단])에서 온 말입니다.
될 수 있으면 쓰지 않으시는 게 좋습니다.
우리말 속에는 이렇게 일본말 찌꺼기가 여기저기 널브러져 있습니다.
하나하나 찾아내 없애야 합니다.
우리말123
보태기)
으레 : 두말할 것 없이 당연히(‘으례’가 아님)
꾀다 : 사람이 한곳에 많이 모이다.
아래는 예전에 보내드린 우리말편지입니다.
복습삼아 다시 보내드립니다.
[재원]
얼마 전에 제가 근무하는 회사에서 신입직원 세 명을 뽑았습니다.
다음 주에 발령 날 예정이라네요.
세 분 모두
좋은 대학을 우수한 성적으로 졸업한 재원이라고 칭찬이 자자하더군요.
그런데
저는 그분들이 어떤 분인지는 모르지만,
여자는 아닐텐데…안타깝게도 저희 회사에는 여자직원이 없거든요.
왜 ‘재원’이라고 하는지…
‘재원’은
‘재주가 뛰어난 사람’을 말하는 게 아닙니다.
‘재원(才媛)’은
‘재주가 뛰어난 젊은 여자’를 말합니다.
재주 재(才)에 미인 원(媛)을 써서,
‘여자’만을 말합니다.
남자에게는 재원이라고 하지 않습니다.
어쨌든,
주위 분들이 이번에 합격하신 세 분 모두
‘재원’이라고 칭찬하시니,
‘아름답고 똑똑한 여자’를 기대해 보겠습니다.
아무래도 여자는 아닌 것 같은데…
여성스런 남자인가?
설마…
성전환??
오늘도 많이 웃으세요.
보태기)
재원의 반대말인 “재주가 뛰어난 젊은 남자”는 재자(才子)나 재사(才士)라고
합니다.